Als u mij inhuurt als tolk Spaans…

… dan krijgt u een tolk die

  • tweetalig is, Nederlands en Spaans;
  • uitstekend Engels spreekt;
  • meer dan twintig jaar ervaring heeft;
  • gespecialiseerd is in culturele, sociale en actuele onderwerpen;
  • veel ervaring heeft met tolken in straf- en civiele zaken;
  • ervaring heeft met alle accenten en taalvarianten die in de Spaanstalige wereld worden gesproken;
  • niet alleen letterlijk woord-voor-woord vertaalt, maar er vooral eer in schept dat de gesprekspartners elkaar daadwerkelijk begrijpen: cultureel vertalen;
  • zowel simultaan als consecutief tolkt, en uiteraard ook bedreven is als gesprekstolk;
  • liefde heeft voor zowel geschreven als gesproken taal;
  • flexibel, vriendelijk en geduldig is;
  • zich niet opdringt maar wel meedenkt;
  • kortom: eraan bijdraagt dat uw evenement, uw lezing, uw debat of uw gesprek vlekkeloos verloopt.

Hier ziet u een (niet uitputtende) lijst van klanten die van mijn diensten als tolk gebruik hebben gemaakt.

Bel voor meer informatie: (31) (0) 6 – 53 653 183

of mail naar 1heleen@gmail.com

Advertenties
Afbeelding

Heleen Sittig in actie als tolk en als journalist

Tolken op een bouwplaats

Tolken op een bouwplaats

cees_nooteboom

Met schrijver/dichter Cees Nooteboom

carrasco

Met schrijver Jesús Carrasco

hof_selfie

Even tijd voor een selfie op het Gerechtshof in Amsterdam

nieuwspoort

Aan het tolken in Nieuwspoort

SAMSUNG

Op pad met een producent van fairtrade goud

DSC_1147

Met musicus Jordi Savall, na voor hem te hebben getolkt bij het Instituto Cervantes

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Met schrijfster Isabel Allende, na haar lezing live ondertiteld te hebben

DSC09401

Een interview voor RNW

IMG-20121206-WA0000

Aan het werk in de tolkencabine

DSC09362

Op reportage voor de Wereldomroep in Lima (Peru)

DSC08979

Interview met componist Patricio Wang voor een radiorepo

SAMSUNG

Door Amsterdam sjouwen met Cubaanse schrijver Leonardo Padura

20110727_0

Interview voorbereiden: testing, testing, testing

20121217_radar

Aan het werk voor TROS Radar

20130125biennale and family 044

Consecutief tolken op de Flamenco Biennale

20130126biennale and family 057

Op de Flamenco Biennale, met José María Castaño

SAMSUNG

Met schrijver Andrés Neuman, na voor hem te hebben getolkt

20131105_111716

Apparatuur in de cabine

tolk

In de cabine, met collega-tolk Marieke Iest

interpretando

Consecutief tolken bij een debat

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Na het tolken voor Fernando Iwasaki

Na het tolken voor Fernando Iwasaki

Hello world!

Welcome to WordPress.com. After you read this, you should delete and write your own post, with a new title above. Or hit Add New on the left (of the admin dashboard) to start a fresh post.

Here are some suggestions for your first post.

  1. You can find new ideas for what to blog about by reading the Daily Post.
  2. Add PressThis to your browser. It creates a new blog post for you about any interesting  page you read on the web.
  3. Make some changes to this page, and then hit preview on the right. You can always preview any post or edit it before you share it to the world.