Beëdigde en onbeëdigde vertalingen Spaans

In sommige gevallen zult u te horen krijgen dat u een beëdigde vertaling van uw document moet hebben. In het algemeen gaat het dan om documenten met een juridische status. Het kunnen bijvoorbeeld aktes zijn, diploma’s, Verklaringen omtrent Gedrag of machtigingen. Als u niet zeker weet of u een beëdigde vertaling moet hebben of niet, kunt u dat het beste navragen bij de instantie die om de vertaling heeft gevraagd.

Een beëdigde vertaling moet worden gemaakt door een vertaler die beëdigd is voor de betreffende taalcombinatie. Verder moet de vertaling aan bepaalde eisen voldoen: zo moet de vertaling onlosmakelijk aan het originele document vastgehecht zijn.

Ik ben beëdigd voor de talencombinatie Nederlands Spaans en sta als zodanig ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers onder nummer 4873.

Uiteraard hoeven niet alle teksten beëdigd te worden vertaald. Brieven zonder juridische status bijvoorbeeld, journalistieke of literaire teksten, rapporten en verslagen, een curriculum vitae: dat mag allemaal onbeëdigd.

Ik verzorg zowel beëdigde als onbeëdigde vertalingen (beëdigde alleen van het Nederlands naar het Spaans en van het Spaans naar het Nederlands; onbeëdigde daarnaast ook van het Engels naar het Spaans en van Engels naar het Nederlands). Beëdigde vertalingen zijn uiteraard altijd zo letterlijk mogelijk, onbeëdigde kunnen – in overleg met de klant – meer of minder letterlijk dan wel creatief zijn.

Advertenties

Enkele testimonials

Heleen is niet alleen taalkundig sterk, maar ze tolkt ook met gevoel voor de verschillende culturen. Door haar diepgaande kennis van de landen waar Spaans wordt gesproken, is ze in staat om ervoor te zorgen dat ons Nederlandse publiek alle activiteiten kan volgen zonder ook maar een detail te missen. (…) Aan het begin van elke activiteit kijk ik even of ik Heleen in haar tolkencabine zie zitten. Als zij me een signaal geeft, dan weet ik dat de avond van start kan gaan, want –zoals ik altijd tegen onze gasten zeg – ‘het feit dat we deze activiteiten kunnen organiseren is dankzij Heleen’.

Patricia Izquierdo Iranzo, voormalig directeur Instituto Cervantes Utrecht

Ze is inhoudelijk altijd goed voorbereid, collegiaal en flexibel. Ze slaagt er telkens weer in om de goede toon te treffen voor de zeer diverse groepen waarvoor wij samen mochten tolken.

Elvira Willems, collega-tolk

Je hebt een prettige stem om naar te luisteren, én je bent representatief. Je straalt een natuurlijk, niet opdringerig, soort gezag uit, bezit veel kennis en vaardigheden en bent toch bescheiden genoeg om jezelf niet boven collega’s te plaatsen. Je kunt goed schrijven, hebt oprechte belangstelling naar mensen toe en je hebt genoeg kennis en ervaring om een interessant verhaal te maken van de gegevens die je tot je beschikking krijgt.

Ana Karadarevic, collega-journalist

Mijn achtergrond

Na de middelbare school (het Gymnasium Erasmianum in Rotterdam) heb ik Algemene en Vaderlandse Geschiedenis gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Leiden. Tijdens die studie heb ik verscheidene banen, freelance klussen en stages gehad, onder meer in de journalistiek en in een museum. Toen ik de studie had afgerond (in 1988), ben ik als journalist blijven werken, maar ging ik er snel ook weer een opleiding bij doen: tolk/vertaler Spaans bij Instituut Vertol. Die opleiding heb ik afgerond in 1992 met het toenmalige staatsexamen. Vanaf dat moment heb ik zowel als tolk/vertaler gewerkt als journalistiek en redactioneel werk gedaan.

Als tolk/vertaler ben ik altijd zzp’er geweest, terwijl ik mijn journalistieke werk deels in vaste dienst en deels als zzp’er heb gedaan. Die vaste dienstverbanden waren bij Associated Press en bij Radio Nederland Wereldomroep. De laatste jaren ben ik weer 100% zzp’er.

Ik heb de laatste jaren een aantal cursussen en trainingen gevolgd, onder meer de minor Civiel recht bij ITV; diverse dagcursussen op het gebied van strafrecht bij SIGV; trainingen voor tolken bij KTV Kennisnet; en een cursus Eindredactie bij De Redactie.

KLANTENLIJST (vertalingen)

Hier een greep uit de klanten – eindklanten en bureaus – voor wie ik vertalingen heb verzorgd, zowel beëdigd als onbeëdigd:

Advocaten, diverse
Amnesty International
Both ENDS
Concorde Group
FNV Bouw
FNV Mondiaal
Frascati Theater
IKV Pax Christi
Landelijk Beraad Stedenbanden Nederland-Nicaragua LBSNN
Milieudefensie
National Geographic
Particulieren, diverse
Radio Nederland Wereldomroep
Stichting Dunya
Vertaalbureau Multitaal

Klantenlijst (tolkdiensten)

Dit is een greep uit de vele klanten voor wie ik in de loop van de jaren heb getolkt (op alfabetische volgorde)

Advocaten en notarissen, diverse
Alstom
Amnesty International
Anamuri
Athenaeum
Both ENDS
Business Europe
Concorde Group
Cordaid
Ton Daggers (fiets- en mobiliteitsconferentie)
DSM Europese Ondernemingsraad
Festival Oude Muziek
Flamenco Biennale
Flora Holland
FNV Bondgenoten
FNV Bouw
FNV Mondiaal
Friends of the Earth International
Generalitat de Catalunya
IKV Pax Christi
IND
Instituto Cervantes
International Film Festival Rotterdam
Jeugdzorg
Lakma
Landelijk Beraad Stedenbanden Nederland-Nicaragua LBSNN
Milieudefensie
Ministerie van Arbeid van Spanje
Ministerie van Territoriaal Beleid van Spanje
Modernista
Movies that Matter
NIMD, Nederlands Instituut voor Meerpartijendemocratie
Nirov
Openbaar Ministerie
Peace Brigades International PBI
Poetry International
Présence
Prostitutie en Gezondheidscentrum P&G292
Provincie Noord-Brabant
Raad voor Rechtsbijstand
Radio Nederland Wereldomroep
SER
Solidaridad
Spaanse ambassade in Den Haag
Spui 25
Stedenband Amstelveen – Villa El Salvador
Stedenband Zoetermeer – Jinotega
Stichting Dunya
Stichting Esperanza
Stichting Vriendschapsband Utrecht – León
TIE
TROS Radar
TVcN
Uitgeverij AW Bruna
UNIFEM (voormalige Vrouwenorganisatie van de VN)
Unilever Europese Ondernemingsraad
Universiteit Utrecht
VARA-BNN
Vertaalbureau Multitaal
VNG
VPRO

Enkele van de Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Nederlandse schrijvers voor wie ik heb getolkt:

Héctor Abad Faciolince
Isabel Allende
Marcelo Figueras
Laura Freixas
Almudena Grandes
Fernando Iwasaki
Andrés Neuman
Cees Nooteboom
Carlos Ruiz Zafón
Albert Sánchez Piñol
Clara Usón