Castellano

Trabajo de intérprete (todas las formas habituales: interpretación simultánea, consecutiva, susurrada y bilateral) entre el castellano, holandés e inglés.

Tengo mucha experiencia en conferencias, debates y reuniones en los terrenos de la cultura, la política, temas sociales, desarrollo, sindicatos etc.

Mi actitud es cooperativa y servicial, porque no se trata de mí sino de lo que el conferenciante tiene que decir. Por eso también intento de no sólo traducir literalmente palabra por palabra, sino de hacer una traducción cultural, es decir hacer – gracias a mi conocimiento y comprensión de las culturas de todos los participantes – que se comprendan verdaderamente.

Además traduzco textos y documentos del castellano al holandés, del holandés al castellano y del inglés al castellano. En cuanto a la traducción estoy especializada en los mismos temas que en mi trabajo de intérprete, pero además tengo amplia experiencia en la traducción jurada de documentos oficiales.

Estoy inscrita como traductora e intérprete en el Registro neerlandés del traductores e intérpretes jurados, y trabajo frecuentemente como intérprete para la Corte.
Soy ínterprete certificada Kudo, lo que significa que domino la interpretación simultánea remota a través de la plataforma Kudo.

Mi trabajo de traducción tiene otro aspecto: en colaboración con Jorge Heredia traduzco poesía holandesa al castellano, por ejemplo del afamado poeta holandés Remco Campert. Fuimos nominados para el Premio Brockway 2011.

 

Llámeme en (31) (0)6 – 53 653 183 o envíeme un correo a info@heleensittig.com

Advertentie
%d bloggers liken dit: