test

dit is om te testen of, hoe en waar je een tag toevoegt.

Advertenties

Enkele testimonials

Heleen is niet alleen taalkundig sterk, maar ze tolkt ook met gevoel voor de verschillende culturen. Door haar diepgaande kennis van de landen waar Spaans wordt gesproken, is ze in staat om ervoor te zorgen dat ons Nederlandse publiek alle activiteiten kan volgen zonder ook maar een detail te missen. (…) Aan het begin van elke activiteit kijk ik even of ik Heleen in haar tolkencabine zie zitten. Als zij me een signaal geeft, dan weet ik dat de avond van start kan gaan, want –zoals ik altijd tegen onze gasten zeg – ‘het feit dat we deze activiteiten kunnen organiseren is dankzij Heleen’.

Patricia Izquierdo Iranzo, voormalig directeur Instituto Cervantes Utrecht

Ze is inhoudelijk altijd goed voorbereid, collegiaal en flexibel. Ze slaagt er telkens weer in om de goede toon te treffen voor de zeer diverse groepen waarvoor wij samen mochten tolken.

Elvira Willems, collega-tolk

Je hebt een prettige stem om naar te luisteren, én je bent representatief. Je straalt een natuurlijk, niet opdringerig, soort gezag uit, bezit veel kennis en vaardigheden en bent toch bescheiden genoeg om jezelf niet boven collega’s te plaatsen. Je kunt goed schrijven, hebt oprechte belangstelling naar mensen toe en je hebt genoeg kennis en ervaring om een interessant verhaal te maken van de gegevens die je tot je beschikking krijgt.

Ana Karadarevic, collega-journalist

Mijn achtergrond

Na de middelbare school (het Gymnasium Erasmianum in Rotterdam) heb ik Algemene en Vaderlandse Geschiedenis gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Leiden. Tijdens die studie heb ik verscheidene banen, freelance klussen en stages gehad, onder meer in de journalistiek en in een museum. Toen ik de studie had afgerond (in 1988), ben ik als journalist blijven werken, maar ging ik er snel ook weer een opleiding bij doen: tolk/vertaler Spaans bij Instituut Vertol. Die opleiding heb ik afgerond in 1992 met het toenmalige staatsexamen. Vanaf dat moment heb ik zowel als tolk/vertaler gewerkt als journalistiek en redactioneel werk gedaan.

Als tolk/vertaler ben ik altijd zzp’er geweest, terwijl ik mijn journalistieke werk deels in vaste dienst en deels als zzp’er heb gedaan. Die vaste dienstverbanden waren bij Associated Press en bij Radio Nederland Wereldomroep. De laatste jaren ben ik weer 100% zzp’er.

Ik heb de laatste jaren een aantal cursussen en trainingen gevolgd, onder meer de minor Civiel recht bij ITV; diverse dagcursussen op het gebied van strafrecht bij SIGV; trainingen voor tolken bij KTV Kennisnet; en een cursus Eindredactie bij De Redactie.

Afbeelding

Heleen Sittig in actie als tolk en als journalist

Tolken op een bouwplaats

Tolken op een bouwplaats

cees_nooteboom

Met schrijver/dichter Cees Nooteboom

carrasco

Met schrijver Jesús Carrasco

hof_selfie

Even tijd voor een selfie op het Gerechtshof in Amsterdam

nieuwspoort

Aan het tolken in Nieuwspoort

SAMSUNG

Op pad met een producent van fairtrade goud

DSC_1147

Met musicus Jordi Savall, na voor hem te hebben getolkt bij het Instituto Cervantes

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Met schrijfster Isabel Allende, na haar lezing live ondertiteld te hebben

DSC09401

Een interview voor RNW

IMG-20121206-WA0000

Aan het werk in de tolkencabine

DSC09362

Op reportage voor de Wereldomroep in Lima (Peru)

DSC08979

Interview met componist Patricio Wang voor een radiorepo

SAMSUNG

Door Amsterdam sjouwen met Cubaanse schrijver Leonardo Padura

20110727_0

Interview voorbereiden: testing, testing, testing

20121217_radar

Aan het werk voor TROS Radar

20130125biennale and family 044

Consecutief tolken op de Flamenco Biennale

20130126biennale and family 057

Op de Flamenco Biennale, met José María Castaño

SAMSUNG

Met schrijver Andrés Neuman, na voor hem te hebben getolkt

20131105_111716

Apparatuur in de cabine

tolk

In de cabine, met collega-tolk Marieke Iest

interpretando

Consecutief tolken bij een debat

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Na het tolken voor Fernando Iwasaki

Na het tolken voor Fernando Iwasaki