test

dit is om te testen of, hoe en waar je een tag toevoegt.

Advertenties

Enkele testimonials

Heleen is niet alleen taalkundig sterk, maar ze tolkt ook met gevoel voor de verschillende culturen. Door haar diepgaande kennis van de landen waar Spaans wordt gesproken, is ze in staat om ervoor te zorgen dat ons Nederlandse publiek alle activiteiten kan volgen zonder ook maar een detail te missen. (…) Aan het begin van elke activiteit kijk ik even of ik Heleen in haar tolkencabine zie zitten. Als zij me een signaal geeft, dan weet ik dat de avond van start kan gaan, want –zoals ik altijd tegen onze gasten zeg – ‘het feit dat we deze activiteiten kunnen organiseren is dankzij Heleen’.

Patricia Izquierdo Iranzo, voormalig directeur Instituto Cervantes Utrecht

Ze is inhoudelijk altijd goed voorbereid, collegiaal en flexibel. Ze slaagt er telkens weer in om de goede toon te treffen voor de zeer diverse groepen waarvoor wij samen mochten tolken.

Elvira Willems, collega-tolk

Je hebt een prettige stem om naar te luisteren, én je bent representatief. Je straalt een natuurlijk, niet opdringerig, soort gezag uit, bezit veel kennis en vaardigheden en bent toch bescheiden genoeg om jezelf niet boven collega’s te plaatsen. Je kunt goed schrijven, hebt oprechte belangstelling naar mensen toe en je hebt genoeg kennis en ervaring om een interessant verhaal te maken van de gegevens die je tot je beschikking krijgt.

Ana Karadarevic, collega-journalist

Klantenlijst (tolkdiensten)

Dit is een greep uit de vele klanten voor wie ik in de loop van de jaren heb getolkt (op alfabetische volgorde)

Advocaten en notarissen, diverse
Alstom
Amnesty International
Anamuri
Athenaeum
Both ENDS
Business Europe
Concorde Group
Cordaid
Ton Daggers (fiets- en mobiliteitsconferentie)
DSM Europese Ondernemingsraad
Festival Oude Muziek
Flamenco Biennale
Flora Holland
FNV Bondgenoten
FNV Bouw
FNV Mondiaal
Friends of the Earth International
Generalitat de Catalunya
IKV Pax Christi
IND
Instituto Cervantes
International Film Festival Rotterdam
Jeugdzorg
Lakma
Landelijk Beraad Stedenbanden Nederland-Nicaragua LBSNN
Milieudefensie
Ministerie van Arbeid van Spanje
Ministerie van Territoriaal Beleid van Spanje
Modernista
Movies that Matter
NIMD, Nederlands Instituut voor Meerpartijendemocratie
Nirov
Openbaar Ministerie
Peace Brigades International PBI
Poetry International
Présence
Prostitutie en Gezondheidscentrum P&G292
Provincie Noord-Brabant
Raad voor Rechtsbijstand
Radio Nederland Wereldomroep
SER
Solidaridad
Spaanse ambassade in Den Haag
Spui 25
Stedenband Amstelveen – Villa El Salvador
Stedenband Zoetermeer – Jinotega
Stichting Dunya
Stichting Esperanza
Stichting Vriendschapsband Utrecht – León
TIE
TROS Radar
TVcN
Uitgeverij AW Bruna
UNIFEM (voormalige Vrouwenorganisatie van de VN)
Unilever Europese Ondernemingsraad
Universiteit Utrecht
VARA-BNN
Vertaalbureau Multitaal
VNG
VPRO

Enkele van de Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Nederlandse schrijvers voor wie ik heb getolkt:

Héctor Abad Faciolince
Isabel Allende
Marcelo Figueras
Laura Freixas
Almudena Grandes
Fernando Iwasaki
Andrés Neuman
Cees Nooteboom
Carlos Ruiz Zafón
Albert Sánchez Piñol
Clara Usón

Afbeelding

Heleen Sittig in actie als tolk en als journalist

Tolken op een bouwplaats

Tolken op een bouwplaats

cees_nooteboom

Met schrijver/dichter Cees Nooteboom

carrasco

Met schrijver Jesús Carrasco

hof_selfie

Even tijd voor een selfie op het Gerechtshof in Amsterdam

nieuwspoort

Aan het tolken in Nieuwspoort

SAMSUNG

Op pad met een producent van fairtrade goud

DSC_1147

Met musicus Jordi Savall, na voor hem te hebben getolkt bij het Instituto Cervantes

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Met schrijfster Isabel Allende, na haar lezing live ondertiteld te hebben

DSC09401

Een interview voor RNW

IMG-20121206-WA0000

Aan het werk in de tolkencabine

DSC09362

Op reportage voor de Wereldomroep in Lima (Peru)

DSC08979

Interview met componist Patricio Wang voor een radiorepo

SAMSUNG

Door Amsterdam sjouwen met Cubaanse schrijver Leonardo Padura

20110727_0

Interview voorbereiden: testing, testing, testing

20121217_radar

Aan het werk voor TROS Radar

20130125biennale and family 044

Consecutief tolken op de Flamenco Biennale

20130126biennale and family 057

Op de Flamenco Biennale, met José María Castaño

SAMSUNG

Met schrijver Andrés Neuman, na voor hem te hebben getolkt

20131105_111716

Apparatuur in de cabine

tolk

In de cabine, met collega-tolk Marieke Iest

interpretando

Consecutief tolken bij een debat

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig

Na het tolken voor Fernando Iwasaki

Na het tolken voor Fernando Iwasaki