Tolk Spaans

Als tolk ben ik inzetbaar voor alle soorten opdrachten, zowel ter plaatse (in principe verreweg de beste manier!) als – indien het niet anders kan –  via de telefoon of een andere ‘remote’ verbinding. Afhankelijk van de gelegenheid en de setting kan het gaan om simultaan tolken, fluistertolken, gesprekstolken of consecutief tolken. Soms ook een combinatie van twee van deze technieken.

Ik heb met name veel affiniteit met sociale en culturele onderwerpen en met de actualiteit. Denk daarbij bijvoorbeeld aan lezingen, debatten, boekpresentaties, internationale vakbondsontmoetingen en conferenties over ontwikkelingssamenwerking, fair trade en duurzaamheid. Maar ik stap ook graag uit mijn comfort zone en leer dan snel van alles erbij op terreinen waar ik tot dat moment aan toe nauwelijks iets van af wist.

Ik ben gevestigd in Amsterdam, maar ik neem opdrachten aan in het hele land en ook in het buitenland.

Ik sta voor de talencombinatie Nederlands en Spaans ingeschreven als tolk en vertaler in het Register beëdigde tolken en vertalers onder het nummer 4873, en werk vaak en met veel plezier als tolk voor Justitie, voor advocaten, en voor de Raad voor Rechtsbijstand, zowel in strafzaken als in civiele zaken. Ook word ik geregeld ingeschakeld om te tolken voor de IND en voor andere overheidsinstanties.
Ik ben een Certified Kudo Interpreter, wat inhoudt dat ik overweg kan met het platform Kudo, voor ‘remote simultaneous interpreting’.

Wilt u wat meer weten over mijn stijl van werken? Of een blik werpen op mijn klanten?

Bel of mail mij voor meer informatie: (+31) (0)6 – 53 653 183 of: info@heleensittig.com

 

  • Na het tolken voor Fernando Iwasaki
  • Soms ga je op de fiets naar een opdracht, maar soms ook per vliegtuig
Advertentie
%d bloggers liken dit: