Ik maak vertalingen van teksten en documenten uit het Spaans naar het Nederlands, van het Nederlands naar het Spaans, en van het Engels naar het Spaans. En ook van het Engels naar het Nederlands.
Mijn specialismen zijn culturele en maatschappelijke thema’s, maar daarnaast heb ik ook veel ervaring met het maken van beëdigde vertalingen van officiële documenten van allerlei aard. Dat kunnen geboorteaktes zijn of ongehuwdverklaringen, maar ook bijvoorbeeld machtigingen of bewijzen van inschrijving bij instanties. Ik sta voor de talencombinatie Nederlands en Spaans ingeschreven als tolk en vertaler in het Register beëdigde tolken en vertalers onder het nummer 4873.
Een opdrachtgever die ik apart wil noemen, omdat ik er vaak en met veel plezier voor vertaal, is uitgeverij Hearst Magazines. Voor de mooie titels National Geographic Magazine en Historia vertaal ik artikelen uit het Spaans en uit het Engels.
Daarnaast heb ik ook ervaring met een heel ander soort vertaalwerk: samen met Jorge Heredia heb ik namelijk werk van verscheidene Nederlandse dichters in het Spaans vertaald, onder wie Lucebert, Hans Faverey en Remco Campert. Die vertalingen zijn gepubliceerd in diverse bundels en literaire tijdschriften, en ook gebruikt voor festivals. (In het boek Een knipperend ogenblik, portret van Remco Campert door Mirjam van Hengel lees je op bladzijdes 500 en 501 hoe veel succes Campert in het Colombiaanse Medellín had met onze vertalingen). In 2011 zijn we om onze poëzievertalingen op de shortlist van de Brockway Prize beland.
Vertalingen naar het Spaans laat ik altijd corrigeren door een native speaker.
Kijk hier om een indruk te krijgen van mijn klanten.
Bel of mail mij voor meer informatie: (+31) (0)6 – 53 653 183
1heleen@gmail.com